大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于j罗英文的问题,于是小编就整理了3个相关介绍j罗英文的解答,让我们一起看看吧。
因此名字带J的足球运动员其实蛮多的,例如:
英格兰 乔科尔——乔·科尔(Joe Cole)——J.Cole
哥伦比亚 J罗——哈梅斯·罗德里格斯(James Rodríguez)
英格兰 杰伊.罗德里格斯——杰伊·罗德里格斯(Jay Rodriguez)
因为英文名译中文名的时候比较长,所以会有缩写如C罗、J罗等。再如在球衣上印名字的时候也多采用缩写。
“世界波”是足球比赛的专用名词。
简单的说,世界波是指精彩的进球。“波”,由英语音译过来,指BALL,是球的意思,有时特指足球。世界波多指比赛中出现了轨迹怪异到让任何门将都没办法的进球,此进球一定要使看到的人产生震撼感。
但是只有远距离的射门才能使球划出漂亮的弧线,所以世界波一般指的是远射。
世界波可遇不可求,一场比赛能有一个世界波,这场比赛就看得值了。
世界波一般分为远射型世界波。
(奥古斯托远距离世界波)
长途奔袭型世界波、
(库蒂尼奥长距离奔跑世界波)
杂耍型世界波、
任意球型世界波、
凌空抽射型世界波。
本届世界杯阿根廷队对法国队,迪马利亚射出的世界波。
大家记得还有哪些让人记忆深刻的世界波了?或者哪粒世界波最精彩了?
感谢大家对湘楚风云文章的阅读,喜欢湘楚风云的文章,请点关注,湘楚风云将继续写出优质文章回报大家。
“世界波”其实是粤语的叫法,在粤语中,球就等于波,比如广东的男生们约个时间出来出踢球
广东的男生就会这样说“得闲我地稳个时间踢下波嘞!”意思就是“有时间我们踢场球”
广东的球赛解说员解说球赛时球进了,就会说“靓“波”,呢个“波”靓啊!回头睇下,
首先守门员大力抽射,古只“波”传到到中国队的J罗脚下,J罗开始带“波”,睇见有人来抢,J罗又开始抽射,传卑中国队的前锋的C罗,C罗后倾华丽稳到“波”后又带“波”突破,而中国队的梅西同内马尔开始走位,现在开始佢地个配合打法“三角传球”就是卑个人在前面,一个人在中间,一个在后面,互相传球,直直往对面的球门冲去,对面个开始来人防C罗啦!C罗带球侧身躲过,躲过之后开始射只“波”落到梅西脚下,呢个时候又有人冲过来守梅西,梅西只好传出去卑内马尔,内马尔回头冲到左边接应梅西,梅西一脚板将个“波”射往内马尔古边,内马尔拿到“波”一个侧身闪开后面的人,又开始带球直冲禁区,尼个时候C罗梅西已经同时冲了上去,内马尔在就快到禁区前,就对准门框就射,想冇到只“波”高咗,弹到条横杆直直往天空飞去,中国队C罗和梅西同时来到,只球就快到地,中国队的梅西C罗同时起脚,一左一右地踢向下落的“波”,啊!踢中了,两个同时踢中,只“波”以一个不规律的旋转飞向球门,入嗲!哈哈哈!入嗲,开场未到五分钟,中国队就赢嗲一球,不亏是中国的铁三角,真是犀利!无得顶,世界杯冇是中国个就假咯!”
谢谢!
‘世界波’ 一詞是香港及粵語地區足球評述員,使用已久去形容該進球是世界級的漂亮進球。
在大陸說的:‘好球’, 香港及粵語地區說: ‘好波’
‘世界’級的進‘球’ = 世界波
首先解释一下,世界波指的是,踢出的足球运行轨迹怪异,任何门将都毫无办法,让观看比赛的球迷产生震撼感的进球。
要达到这一标准首先要具备的是对方球员的人墙排列得当,排人墙看似简单,实则是一门技术活,一堵好的人墙可以帮守门员减轻不小压力,反之,人墙搭不好会影响守门员扑球视线,从而使对手破门,由于对手排人墙失误而打进的任意球并不能算世界波
“世界波”,一般指足坛上一些令人不可思议的进球,皮球距离球门越远,进球的难度就越大。在一定的距离内把球射出,在空中划出一道亮丽的彩虹,漂亮的弧线,最终皮球成功摆脱守门员入网,这种让人为之震撼的进球,我们称之为“世界波”。
”世界波”的由来
世界波最早源自于国外媒体,针对一些不可思议的进球,他们认为这都是球员世界级的表现,因此把这种惊世进球称之为“World Ball”,而慢慢的到国内,最早是由广东话对足球的称呼,由于本身外媒就称之为”World Ball“,而"Ball"在粤语里面的翻译为”波“,因此广东话解说足球的时候,就引用起”世界波"一词。
当然,世界波也分很多种,远射型、任意球型、花俏型等等。
一般来说,外国的足球明星都会有一个官方的统一的中文译名,如Messi叫梅西,C.Ronaldo叫C罗。但是很多球星在成名之前并没有统一的中文译名,即使是官方媒体使用的中文译名也与后来的名字不一样。
这样的例子比我们想象的还要多,不过可能只有老球迷才知道:
梅西:麦西
2004年,初出茅庐的梅西跟随巴萨来中国打商业比赛,那是他第一次出现在中国媒体的视野里。那时的梅西还没有什么名气,中国媒体在看到他的英文名之后,将其翻译成了“麦西”。
实际上,“麦西”与梅西名字的英文发音更像,不知道后来为什么中国官方媒体又把他的名字改为“梅西”。
C罗:小小罗
C罗以前的中文译名我们应该都很熟悉了,正是“小小罗”,那是因为当时国际足坛已经有两位罗纳尔多,年龄最小的C罗就按照大罗、小罗的排序被翻译成了小小罗。
后来,小小罗名气越来越大,中国媒体可能觉得“小小罗”这个名字不够大气,于是改叫“C罗”。
现在大罗和小罗早已退役,实际上现在大部分国外媒体都将C罗的名字直接翻译成罗纳尔多了,但是中国媒体仍习惯称呼其为C罗。
克洛泽:克劳斯
世界杯金靴王、德国传奇前锋克洛泽(Klose)成名于2002年世界杯,那时,大部分的中国媒体将其翻译成“克劳斯”,这是按照他名字的英文发音翻译的。
不过,当时央视的著名足球解说员黄健翔就指出,按照德语发音,克劳斯其实翻译成“克洛泽”更准确。后来,各大媒体按照黄健翔的建议,将克劳斯的名字翻译成更准确的“克洛泽”。
阿扎尔:哈扎德
阿扎尔(Hazard)的情况和克洛泽相似,他名气还没有那么大的时候,很多中国媒体按照他名字的英文发音将其翻译成“哈扎德”。
阿扎尔是比利时人,不过他出生在法语区。后来中国媒体为了让译名更准确,按照法语的发音把Hazard翻译成“阿扎尔”。
哈维:夏维
同样情形的还有前巴萨球星哈维(Xavier)。年轻的哈维参加世青赛时,中国的解说员把他翻译成“夏维”,到后来才按照西语发音翻译成“哈维”。
因扎吉:英扎吉
米兰的“九爷”因扎吉(Filippo Inzaghi)是很多老球迷的偶像,不知道大家是否记得很多中国媒体最初把他翻译成“英扎吉”。其实“英扎吉”和“因扎吉”区别不大,只是后来都统一成更顺口的“因扎吉”了。
除了以上外,还有很多球星的中文译名都发生过变化,欢迎大家留言补充。
到此,以上就是小编对于j罗英文的问题就介绍到这了,希望介绍关于j罗英文的3点解答对大家有用。